内容概述:据统计,截至2022年中国同声传译行业市场规模约为42.86亿元,其中同声传译服务市场规模约为34.4亿元,同声传译培训市场规模约为2.59亿元,同声传译设备市场规模约为5.87亿元。
关键词:同声传译行业政策、同声传译行业产业链、同声传译行业市场规模、同声传译行业竞争格局、同声传译行业趋势
一、同声传译行业概述
同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。为了适应各种场合的不同需要,同传可以分为四种方式:
二、中国同声传译行业相关政策
目前,我国语言服务行业地位不明确,政策支持力度有限;行业准入门槛低,法律保障缺位;统一的行业标准与配套的认证和评估机制尚未建立,行业发展的外部环境很不完善,亟需进一步的调整。近年来我国同声传译行业相关政策主要有:
三、同声传译行业产业链
同声传译行业的产业链上游主要为语言服务提供商与翻译师和口译师,其中语言服务提供商通常是同声传译行业的起点,它们为客户提供翻译、口译和语言咨询服务。这些服务提供商通常拥有一支专业的翻译和口译团队,他们负责处理翻译和口译项目,翻译师和口译师负责将文本从一种语言翻译成另一种语言,而口译师则负责在口头交流中进行实时翻译。这些专业人员是同声传译的核心资源,他们提供高质量的语言服务。行业下游主要为会议和活动组织者与政府机构和跨国企业等。
同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中常用的模式,广泛应用于各种国际场合。除了会议需求领域外,其他还包括了如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。2022年我国同声传译消费结构中会议口译占比约82%,现场口译占比约12%,其他占比6%。
相关报告:智研咨询发布的《中国同声传译行业投资机会分析及市场前景趋势报告》
四、同声传译行业发展现状分析
全球有近200个国家、70多亿人口和7000多种现存语言。各个国家地区均有着自己特定的语言、文化和制度,为了在它们之间架起沟通的桥梁,语言服务业应运而生。语言服务是指跨语言、跨文化信息转化服务和产品以及相关研究咨询、技术研发、工具应用、资产管理、教育培训等专业化服务。语言服务业是指以促进跨语言、跨文化交流为目标,提供上述语言服务的现代服务业。近年来,伴随着全球一体化进程的加速和技术进步带来的效率提升,语言服务业高歌猛进,已经成长为全球化时代的基础性、支撑性产业。据统计,截至2022年全球同声传译行业市场规模约为75.52亿美元。
当前,国内同声传译市场以中英互译需求为主,日语、德语、法语及俄语相关的同声传译需求不断增加,西班牙语、阿拉伯语、葡萄牙语、朝鲜语、意大利语等语种相关的同声传译需求随着技术的不断发展,新的同声传译需求逐渐涌现,不同行业的同声传译需求差异日益明显。同声传译企业在立足传统口译服务的基础上,积极拓展国际化、本土化、翻译技术、桌面设计、创译、测试与质量控制、字幕译配、机器翻译译后编辑、语言相关咨询服务等高附加值业务,深入探索更为灵活、便捷的服务方式,以满足客户多样化的、更高要求的同声传译需求。逐渐涌现,同声传译需求覆盖的语言种类日益丰富。据统计,截至2022年中国同声传译行业市场规模约为42.86亿元,其中同声传译服务市场规模约为34.4亿元,同声传译培训市场规模约为2.59亿元,同声传译设备市场规模约为5.87亿元。
翻译及语言服务企业在地域分布上与2021年相比无显著变化,北上广城市的企业聚集效应依旧明显,北京仍是翻译及语言服务企业数量最多的地区,北上广三地的翻译及语言服务企业总量依然超过全国半数。截至2022年底,北京是国内翻译及语言服务企业数量最多的地区,占比27.75%,上海(16.98%)、广东(9.79%)分居二三位。
根据中国翻译协会对翻译及语言服务需求方的调研,受访者表示急需的前五个语种分别为德语(32.3%)、法语(25.3%)、英语(21.7%)、日语(19.3%)和意大利语(14%)。值得一提的是,随着“一带一路”倡议与东盟发展规划对接不断深化,在货物贸易、服务贸易、电子商务、经济技术合作等方面需要更多东南亚小语种专业人才。
五、中国同声传译行业重点企业
中国的同声传译企业的发展情况也基本与全球一致,多数同声传译企业小而分散,没有突出的品牌、规模、产业链和商业模式。行业参与者可以分为科技巨头、机器同声传译企业和同声传译商。从商业模式角度来看,大部分同声传译企业是依靠信息不对称来获得收益,即赚取客户下单价格和译员接单价格之间的差额来获得利润,同声传译企业在业务过程中未提供有核心竞争力的增值服务。该类公司基本上不具备真正的核心团队,竞争门槛较低,缺乏有效的质量控制手段,处理量非常有限,制约了企业的技术创新。受制于企业的发展,员工缺乏积极性和创造力,导致人才流失到竞争对手中,加剧了企业陷入价格战中争夺同类客户的恶性循环。
六、中国同声传译行业发展趋势
随着5G通信技术商业化全面铺开,将翻译平台布置在云端服务器上可让译员轻松远程访问,极少出现通信故障,远程提供语言服务已成为现实。加上各种即时通信技术、文档共享存储技术、文档在线修改技术,远程笔译成为一种成熟的业态。而远程口译技术业已出现,同传译员无需亲临口译现场,而是通过技术设备传输会场视频与音频,在远程提供口译服务。远程同传受众不再限于现场人员,任何人通过手机在有通信信号的地方便可以收听收看。另外还可以通过语言识别技术直接转换为文字,可供后续随时检索与查询。远程口译使用技术设备很少,方便携带,大大节约了同传会场设备搭建、调试、维护等成本。
以上数据及信息可参考智研咨询(www.chyxx.com)发布的《中国同声传译行业投资机会分析及市场前景趋势报告》。智研咨询是中国领先产业咨询机构,提供深度产业研究报告、商业计划书、可行性研究报告及定制服务等一站式产业咨询服务。您可以关注【智研咨询】公众号,每天及时掌握更多行业动态。
2025-2031年中国同声传译行业投资机会分析及市场前景趋势报告
《2025-2031年中国同声传译行业投资机会分析及市场前景趋势报告》共十五章,包含同声传译行业投资环境分析,同声传译行业投资机会与风险,同声传译行业投资战略研究等内容。
文章转载、引用说明:
智研咨询推崇信息资源共享,欢迎各大媒体和行研机构转载引用。但请遵守如下规则:
1.可全文转载,但不得恶意镜像。转载需注明来源(智研咨询)。
2.转载文章内容时不得进行删减或修改。图表和数据可以引用,但不能去除水印和数据来源。
如有违反以上规则,我们将保留追究法律责任的权力。
版权提示:
智研咨询倡导尊重与保护知识产权,对有明确来源的内容注明出处。如发现本站文章存在版权、稿酬或其它问题,烦请联系我们,我们将及时与您沟通处理。联系方式:gaojian@chyxx.com、010-60343812。